呉下阿蒙の読み方・意味・英語・外国語

頭文字「ご」から始まる四字熟語

呉下阿蒙について。四字熟語の呉下阿蒙の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。

スポンサーリンク

呉下阿蒙について

呉下阿蒙の読み方・意味

四字熟語 呉下阿蒙
読み方 ごかのあもう
カタカナ読み ゴカノアモウ
ローマ字読み gokanoamo
読みの文字数 6文字読みの四字熟語
頭文字 「ご」から始まる四字熟語
構成する文字 ・下
・呉
・蒙
・阿
意味 いつまでたっても、全く進歩のないつまらない人のたとえ。また、無学な人のたとえ。呉の蒙さんの意から。三国時代、粛拊蒙背曰、「吾謂大弟但有武略耳。至於今者、學識英博、非復呉下阿蒙。」蒙曰「士別三日、即更刮目相待。(後略)」魯粛が呂蒙の背中をポンとたたいて「いやー、あんたが武略だけでなく学問にも優れてきたとは知らなかった。もう昔の呉のモーちゃんじゃないね。」蒙「男たるもの別れて3日もすりゃ別人のように変化するもの、刮目して待つべし、ですよ。」。呉下阿蒙の壁紙もダウンロードできます。

呉下阿蒙の意味(外国語)

呉下阿蒙の外国語での意味をまとめました。

英語 A parable of a boring person who never makes any progress. Also, the parable of the unlearned man. From Mr. Meng of Wu. During the Three Kingdoms period, Sengoku Mongse said, “I am a big brother, but I have a short ear. )” Lu Su tapped Lü Meng on the back and said, “Well, I didn’t know you were good at learning as well as tactics. Three days after parting, you’ll look like a different person, so you should wait and watch.” You can also download Wu Xia Meng wallpaper.
スペイン語 Una parábola de una persona aburrida que nunca progresa. También, la parábola del hombre ignorante. Del Sr. Meng de Wu. Durante el período de los Tres Reinos, Sengoku Mongse dijo: “Soy un hermano mayor, pero tengo una oreja corta.)” Lu Su tocó a Lü Meng en la espalda y dijo: “Bueno, no sabía que eras bueno en tanto académicos como tácticos. Tres días después de la separación, te verás como una persona diferente, por lo que debes esperar y observar”. También puede descargar el fondo de pantalla de Wu Xia Meng.
イタリア語 Una parabola di una persona noiosa che non fa mai progressi. Inoltre, la parabola dell’uomo ignorante. Dal signor Meng di Wu. Durante il periodo dei Tre Regni, Sengoku Mongse disse: “Sono un fratello maggiore, ma ho un orecchio corto.)” Lu Su diede un colpetto sulla schiena di Lü Meng e disse: “Beh, non sapevo che fossi bravo a accademici così come tattiche. Tre giorni dopo esserti separato, sembrerai una persona diversa, quindi dovresti aspettare e guardare. Puoi anche scaricare lo sfondo di Wu Xia Meng.
ポルトガル語 Uma parábola de uma pessoa chata que nunca faz nenhum progresso. Além disso, a parábola do homem indouto. Do Sr. Meng de Wu. Durante o período dos Três Reinos, Sengoku Mongse disse: “Eu sou um irmão mais velho, mas tenho uma orelha curta. )” Lu Su deu um tapinha nas costas de Lü Meng e disse: “Bem, eu não sabia que você era bom em acadêmicos, bem como táticas. Três dias após a separação, você parecerá uma pessoa diferente, então você deve esperar e observar.” Você também pode baixar papel de parede Wu Xia Meng.
フランス語 Une parabole d’une personne ennuyeuse qui ne fait jamais de progrès. Aussi, la parabole de l’ignorant. De M. Meng de Wu. Pendant la période des Trois Royaumes, Sengoku Mongse a dit : « Je suis un grand frère, mais j’ai une oreille courte. ) » Lu Su a tapoté Lü Meng dans le dos et a dit : « Eh bien, je ne savais pas que tu étais doué pour académiques ainsi que tactiques. Trois jours après la séparation, vous ressemblerez à une personne différente, vous devriez donc attendre et regarder. Vous pouvez également télécharger le papier peint Wu Xia Meng.
中国語 一个永远没有进步的无聊人的寓言。 还有无学问之人的比喻。 从吴孟先生。 三国时期,战国蒙色说:“我是大哥,就是耳朵短。)”鲁肃拍了拍吕蒙的后背说:“嗯,我不知道你擅长学术和战术,分手三天后,你会像变了一个人,你还是等着瞧吧。” 您还可以下载吴夏梦壁纸。
韓国語 언제까지나, 전혀 진보가 없는 시시한 사람의 비유. 또한 무학자의 비유. 우의 蒙씨의 뜻에서. 삼국시대, 숙복창배, “아기대제 단유무략귀. 지대금 이마자, 효식영박, 비복하하 아몽. )」 魯粛가 로모의 등을 퐁으로 두드려 “아니-, 너가 무략뿐만 아니라 학문에도 뛰어났다고는 몰랐다. 헤어지고 3일도 굉장히 다른 사람처럼 변화하는 것, 몹시 기다리고, 입니다.”. 오시 아모 벽지도 다운로드 할 수 있습니다.