有厚無厚について。四字熟語の有厚無厚の読み方や意味、英語や外国語での意味をまとめました。
有厚無厚について
有厚無厚の読み方・意味
| 四字熟語 | 有厚無厚 |
| 読み方 | ゆうこうむこう |
| カタカナ読み | ユウコウムコウ |
| ローマ字読み | yukomuko |
| 読みの文字数 | 7文字読みの四字熟語 |
| 頭文字 | 「ゆ」から始まる四字熟語 |
| 構成する文字 | ・厚 ・有 ・無 |
| 意味 | 不合理なことをこじつけによって正当化しようとすること。「極めて厚さがあるものは、もはや厚い厚くないということすら言えないので厚さの概念自体がない」という詭弁(きべん)。 |
有厚無厚の意味(外国語)
有厚無厚の外国語での意味をまとめました。
| 英語 | Trying to justify the irrational by far-handedness. The sophistry is that “Things that are extremely thick cannot even be said to be thick or thick, so there is no concept of thickness.” |
| スペイン語 | Tratando de justificar lo irracional por medio de la franqueza. El sofisma es que “no se puede decir que las cosas que son extremadamente gruesas sean gruesas o espesas, por lo que no existe el concepto de espesor”. |
| イタリア語 | Cercando di giustificare l’irrazionale con la manualità. Il sofisma è che “Le cose che sono estremamente spesse non possono nemmeno essere definite spesse o spesse, quindi non esiste il concetto di spessore”. |
| ポルトガル語 | Tentando justificar o irracional por exagero. O sofisma é que “Coisas que são extremamente grossas não podem nem mesmo ser ditas grossas ou espessas, então não há conceito de espessura.” |
| フランス語 | Cercando di giustificare l’irrazionale con la manualità. Il sofisma è che “Le cose che sono estremamente spesse non possono nemmeno essere definite spesse o spesse, quindi non esiste il concetto di spessore”. |
| 中国語 | 试图通过偏执来为非理性辩护。 诡辩的是,“极厚的东西连厚、厚都说不上来,所以没有厚度的概念。” |
| 韓国語 | 불합리한 것을 억지로 정당화하려고 하는 것. 「극히 두께가 있는 것은, 더 이상 두껍고 두껍지 않다고 하는 것조차 말할 수 없기 때문에 두께의 개념 자체가 없다」라고 하는 사변(きべん). |

